Vertrouw op dé specialist voor juridisch vertalen
Is je bedrijf internationaal actief of heb je ambitieuze plannen in die richting? Dan is het van groot belang dat je de juridische aspecten op orde hebt. Of het nu gaat om een octrooiaanvraag, een contract of een serviceovereenkomst, wij zorgen voor een nauwkeurige vertaling van al je juridische documenten. Onze juridisch vertalers hebben jarenlange ervaring op hun vakgebied en volgen regelmatig bijscholingscursussen. Uiteraard gaat Scriptware Translations veilig en discreet om met je gevoelige teksten.
Offerte aanvragenOnze projectmanagers zijn altijd bereikbaar voor vragen over jouw vertaalproject. Goede communicatie levert namelijk het beste resultaat op. Of je nou speciale wensen hebt voor je juridische vertaling of gewoon wilt weten hoe het ervoor staat met je project, ze staan altijd voor je klaar.
Om klanten in het buitenland aan te spreken, moet je lokaal relevante content aanbieden. Dat gaat verder dan alleen je tekst laten vertalen. Je zult ook na moeten denken over bijvoorbeeld kleuren, die in een andere cultuur hele andere associaties oproepen,en calls to action (CTA’s). Het aanpassen van deze stijlelementen naar de cultuur van je doelgroep noemen we lokalisatie.
Laat je juridische vertalingen professioneel uitvoeren. Kies voor een nauwkeurig en betrouwbaar vertaalbureau.
Informatie toegankelijk maken. Het is een van de uitgangspunten bij alles wat Google doet. Gebruikers heldere documentatie aanbieden in de eigen taal hoort daar ook bij. Hier komt Scriptware om de hoek kijken. Wij verzorgen voor Google hoogwaardige juridische vertalingen van uitdagende teksten als beleidsdocumenten en algemene voorwaarden.
Meer lezenHeb je regelmatig juridische vertalingen nodig en ben je op zoek naar een betrouwbare leverancier met een workflow die bij jouw bedrijf past? In deze whitepaper leggen we uit welke typen aanbieders van vertaaldiensten er zijn en hoe je aan de hand van diverse variabelen (zoals je doelgroep, je budget, het volume en de frequentie van projecten) een geschikte aanbieder en workflow kunt kiezen.
Nu downloadenVertaaldiensten
Vereisten voor vertaaldiensten
Vertaaldiensten
Post-editing van machinevertalingen
Onze vertalers hebben een juridische achtergrond, dus weten heel goed waar ze het over hebben. Wij zorgen ervoor dat jouw tekst bij de juiste juridisch vertaler terechtkomt, met het oog op het beste resultaat. Ze gaan vervolgens met jouw tekst aan de slag en leveren een professionele vertaling.
Uiteraard worden al onze vertalingen verzorgd door professionele vertalers die de doeltaal als moedertaal hebben, maar er is altijd ruimte voor verbetering! Daarom vertrouwen we voor de controle van vertalingen op onze ervaren reviewers die over een uitgebreide reeks QA-hulpmiddelen beschikken. Zo ben je verzekerd van het allerbeste eindresultaat.
Heb je weinig budget? Een onhaalbare deadline? Of gaat het om heel veel woorden? Kies dan voor automatische vertaling van je juridische documenten. Misschien moet je voor een aanbesteding over een week een enorm pak documenten inleveren. Of wellicht eist een nieuwe klant dat het vertaalde contract – 30 pagina’s – er morgen ligt. In zulke gevallen kan automatische vertaling, gevolgd door post-editing, uitkomst bieden. Wil je alleen een globaal idee van de inhoud van een document? Dan is automatische vertaling alleen soms al genoeg.
Onze vertalers gaan zeer nauwkeurig om met juridische vertalingen. Het is belangrijk dat elke letter op de juiste plek staat, zodat er geen misverstanden kunnen ontstaan.
Wij werken voor diverse partijen, van advocatenkantoren tot grote internationale bedrijven. We zoeken altijd naar de beste match van juridisch vertaler met opdracht.
Onze juridisch vertalers blijven op de hoogte van ontwikkelingen in de branche. Ze hebben ervaring met onder andere strafrecht, arbeidsrecht, contractrecht en fiscaalrecht.
Juridische documenten zijn meestal vertrouwelijk. Je wilt niet dat ze in verkeerde handen vallen. Als juridisch vertaalbureau zijn we gebonden aan strikte geheimhoudingseisen. Alle gegevens die je ons stuurt, behandelen we met volledige discretie. We krijgen zelfs een boete als we dat niet doen. Je kunt er dus op vertrouwen dat we je juridische documenten niet doorspelen naar derden.
Als juridisch vertaler heb je meer nodig dan alleen talenkennis. Daarnaast beheers je het juridisch jargon van zowel de bron- als de doeltaal tot in de puntjes en weet je precies hoe het buitenlandse rechtssysteem in elkaar zit. Vaak is dit namelijk heel anders ingericht dan in Nederland. Uiteraard werk je ook extreem nauwkeurig.