Waar let je op bij het kiezen van een medisch vertaalbureau?

Waar let je op bij het kiezen van een medisch vertaalbureau?

Divider

Wel eens gehoord van pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis1? Medische vertaling is een van de meest complexe vakgebieden in de vertaalwereld. En dat heeft voor een deel te maken met de termen die gebruikt worden (zoals je hierboven kunt lezen). Belangrijker nog, is dat medische teksten over mensenlevens gaan en foutloos moeten zijn. Hoe kies je dan een medisch vertaalbureau dat je kunt vertrouwen? Lees verder voor het antwoord op die vraag en voor de betekenis van pneumo… et cetera.

Op zoek naar een betrouwbare partner om je vertaling uit te dokteren?

Bij Scriptware Transalations voldoet je medische vertaling aan alle geldende kwaliteitsstandaarden. Ook helpen we je graag met beëdigde medische vertalingen. Vraag nu vrijblijvend een offerte aan.

Welke medische documenten wil je vertalen?

Als je een medisch vertaalbureau gaat kiezen, is het wel zo handig dat zij enige ervaring hebben met het soort tekst dat je vertaald wilt hebben. Er zijn namelijk veel verschillende soorten medische teksten die allemaal eigen stijlregels kennen. Zo zijn er handleidingen en labels voor medische apparaten, patiëntendossiers, medische protocollen, bijsluiters voor medicijnen, medisch wetenschappelijke artikelen et cetera. Verzeker jezelf er dus van tevoren van dat het medisch vertaalbureau bekend is met je tekstsoort.

Kennis van medisch jargon

De vertalers die voor een medisch vertaalbureau werken, moeten volledig op de hoogte zijn van het medisch jargon. In medische teksten staan zeer vakspecifieke termen die eenduidig moeten worden vertaald naar de andere taal. Je kunt hierbij als vertaler geen eigen interpretaties geven of lekker creatief aan het typen gaan. De kleinste fout heeft namelijk al grote gevolgen. Een medisch vertaalbureau moet dus werken met vertalers die jaren ervaring hebben met dit soort teksten en hebben bewezen zeer nauwgezet te werken.

De medische vertalers volgen vakinhoudelijke cursussen

De medische wetenschap is constant in ontwikkeling. Er komen iedere dag nieuwe medicijnen en research papers bij in veel verschillende talen. Een medisch vertaler moet op de hoogte blijven van deze nieuwe ontwikkelingen. Dat doe je door vakliteratuur te lezen, naar lezingen of conferenties te gaan en door vakinhoudelijke cursussen te volgen. Zo blijf je up-to-date.

Kennis van Latijn

Hoewel dit geen onmisbare vereiste is, komt kennis van Latijn wel van pas bij medische vertalingen. Ziekten, lichaamsdelen, maar ook medicijnen hebben vaak zo niet een Latijnse naam, dan wel een naam die van het Latijn is afgeleid. Zo is de medische term voor de bloedsomloop bijvoorbeeld ‘tractus circulatorus’. Het voordeel van Latijnse benamingen is dat medici over de hele wereld meteen begrijpen wat ermee wordt bedoeld.

Kwaliteitsstandaarden

Nauwkeurigheid is een vereiste in de hele medische wereld en dus ook voor medische vertalingen. Om dit te waarborgen zijn er internationale standaarden ingesteld voor medisch vertaalbureaus. Je kunt vrij gemakkelijk checken of een vertaalbureau aan deze standaarden voldoet door te vragen of ze over de relevante ISO-certificaten beschikken. Met deze certificaten garandeert een vertaalbureau dat ze bijvoorbeeld iedere vertaling onafhankelijk laten reviseren.

Biedt het medisch vertaalbureau beëdigde medische vertalingen aan?

In sommige gevallen heb je een beëdigde medische vertaling nodig. Ga je bijvoorbeeld verhuizen naar het buitenland? Dan schrijf je je waarschijnlijk in bij een nieuwe dokter en moet je medisch dossier worden overgezet naar de taal van het land waar je gaat wonen. Dergelijke belangrijke documenten moeten vertaald worden door een beëdigd vertaler. De vertaling krijgt dan een officieel stempel en is een rechtsgeldig document.

Op zoek naar een medisch vertaalbureau?

Heb je een medische tekst die je vertaald wilt hebben? Geen zorgen! Bij Scriptware Translations werken we met medisch vertalers die jouw tekst in een handomdraai uitgedokterd hebben. We beschikken over de ISO 17100- en 18587-certificaten en werken met beëdigde vertalers voor medische en juridische teksten. Wil je meer weten over onze tarieven of medisch vertalers? Neem dan gerust contact met ons op.

1 pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis: is een niet bestaande longziekte die zou worden veroorzaakt door vulkanisch as. Het is met 45 letters het langste woord in de Engelse taal en staat ook wel bekend als ‘P45’.

Gewaardeerd met een 9.3 gebaseerd op 751 beoordelingen

Iwan Imamdi
Geen opmerking is gewoon goed
Leyla Kizgin
Werk graag met jullie
Tim de Jong
Alles prima, ga zo door
Nicky Geelen
Wederom heel goed hier kom.ik altijd terug
Andrea Fernandez
Perfecte service zo! :-)
Rebecca Van den Brink
Helemaal niks goed geholpen! Goede service!