Om even als schoolmeester te beginnen: strikt genomen is het niet correct om het over een beëdigde vertaling te hebben. Het is de vertaler die beëdigd is. De vertaling zelf wordt gewaarmerkt en zou dus eigenlijk een 'gewaarmerkte vertaling' moeten heten. Maar de term 'beëdigde vertaling' is zo ingeburgerd dat ook taalpuristen zich er maar bij hebben neergelegd.
Heb je een officieel document zoals een geboorteakte, huwelijksakte, testament of gerechtelijke uitspraak? Geen zorgen! Onze beëdigde vertalers staan allemaal ingeschreven bij het Rbtv en weten van wanten. Vraag nu vrijblijvend een offerte aan.
Kort gezegd: als daar expliciet om wordt gevraagd. Het zijn bijna altijd overheidsinstanties die vereisen dat je een beëdigde vertaling aanlevert als je een buitenlands document (zoals een akte, een diploma of een medische verklaring) in een Nederlandse procedure wilt gebruiken. Denk aan de procedure voor naturalisatie of inschrijving van een bedrijf. Ook verzekeringsmaatschappijen en banken willen soms graag een beëdigde vertaling zien van buitenlandse documenten, bijvoorbeeld als je een hypotheek aanvraagt.
Een beëdigd vertaler is een vertaler die door de rechtbank is beëdigd en daardoor bevoegd is vertalingen te maken die in officiële procedures kunnen worden gebuikt in plaats van het originele document. Voor de wet heeft de vertaling dan dezelfde status als het brondocument. Het stempel van een beëdigd vertaler is dus niet in de eerste plaats een kwaliteitskeurmerk, maar een bewijs van bevoegdheid.
Natuurlijk leveren de meeste beëdigd vertalers wel degelijk goede kwaliteit. Om beëdigd te worden, moet je namelijk aan stevige eisen voldoen, zoals een afgeronde vertalersopleiding of jarenlange, aantoonbare werkervaring. Sinds 2009 moeten beëdigd vertalers bovendien staan ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv), dat onder meer een flinke investering in permanente educatie (PE) voorschrijft, net als de registers voor bijvoorbeeld advocaten of accountants. (Een merkwaardig stukje wetgevershumor: een vertaler die wel beëdigd is maar niet staat ingeschreven in het register, mag zich gewoon beëdigd vertaler noemen maar geen beëdigde vertalingen maken.) Het zijn over het algemeen in juridische teksten gespecialiseerde vertalers en medisch vertalers die zich laten beëdigen. Voor bijvoorbeeld marketingvertalers of technisch vertalers heeft beëdiging weinig toegevoegde waarde.
Zoals beloofd een paar tips voor als je een beëdigde vertaling nodig hebt:
Twijfel je wat je precies nodig hebt of wil je vooraf een helder inzicht in het hele proces? Bel of mail dan naar Scriptware Translations. Wij verzorgen honderden beëdigde vertalingen per jaar en geven je graag gericht advies.