Hoe word je beëdigd vertaler?

Hoe word je beëdigd vertaler?

Divider

Stel je kunt als freelancer een mooi project binnenhalen bij een Duits bedrijf. Nu wil je toekomstige Duitse opdrachtgever graag weten wat er precies in je CV staat, want is havo nou vergelijkbaar met Realschule of Gymnasium en moet je je niet schamen met een 9 op je cijferlijst? Het wordt je al snel duidelijk dat je een vertaler nodig hebt om er zeker van te zijn dat al je opleidingen, cijfers, vaardigheden en ervaring juist worden overgebracht in het Duits, zodat je jezelf niet tekortdoet. Voor een rechtsgeldige vertaling van een officieel document als een diploma kun je bovendien niet zomaar een vertaler inschakelen. Wat je in dit geval nodig hebt, is een beëdigd vertaler. Nu heb ik me vorig jaar als vertaler laten beëdigen waardoor ik je alles kan vertellen over het beroep van beëdigd vertaler.

Onze beëdigde vertalers zweren bij een foutloze vertaling

Bij Scriptware Translations kunnen we je helpen met beëdigde vertalingen in onder andere het Duits, Frans en Arabisch. Neem contact met ons op voor de mogelijkheden of vraag direct vrijblijvend een offerte aan.

Gewone vertaler vs. beëdigd vertaler

Wat is nu precies het verschil tussen een gewone vertaler en een beëdigd vertaler? Je zal in eerste instantie misschien denken dat kwaliteit hierbij een rol speelt, maar niets is minder waar. Een gewone beroepsvertaler is iemand die voor bedrijven, particulieren en organisaties teksten vertaalt zonder enige wettelijke status of autoriteit. Een beëdigd vertaler daarentegen is een beroepsvertaler die een officiële eed heeft afgelegd voor een rechtbank. Beëdigde vertalers zijn wettelijk bevoegd om officiële documenten te vertalen, zoals akten, diploma's, identiteitsbewijzen en juridische stukken. Zij worden ook wel 'gezworen vertalers' genoemd. Het verschil tussen gewone vertalers en beëdigde vertalers zit dus voornamelijk in de wettelijke status en autoriteit van de beëdigd vertaler. Beëdigde vertalingen hebben vaak een hogere juridische status dan gewone vertalingen en zijn vereist voor officiële documenten die worden ingediend bij overheidsinstanties, rechtbanken en andere officiële instanties.

Het beroep van beëdigd vertaler is beschermd door de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv). Om als beëdigd vertaler te mogen werken, moet je ingeschreven staan in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) en beëdigd zijn door de rechtbank. Dan komt nu het antwoord op de vraag: hoe word je beëdigd vertaler?

Inschrijving in register

Het verzoek tot inschrijving in het Rbtv moet je indienen bij de minister van Justitie en Veiligheid. Je moet de Nederlandse nationaliteit hebben of in het bezit zijn van een geldige verblijfsvergunning in Nederland én een Verklaring Omtrent het Gedrag (VOG) kunnen overleggen om überhaupt in aanmerking te komen voor de inschrijving. Bovendien moet een vertaler die nog geen vijf jaar in Nederland woont, naast de VOG ook een integriteitsverklaring overleggen die is afgegeven door een bevoegde instantie in zijn of haar land van herkomst. Verder moet je aan de hand van een diploma of certificaat bewijzen dat je de bron- en doeltaal op ten minste C1-niveau beheerst, kennis hebt van de cultuur van het land van zowel de bron- als de doeltaal en over de juiste vertaalvaardigheden beschikt.

Beëdiging

Zodra de minister je verzoek heeft goedgekeurd, word je in het register ingeschreven en ontvang je een bewijs van inschrijving. Nu is het tijd voor het moment suprême: binnen twee maanden na de inschrijving in het register moet je de eed of belofte afleggen bij de rechtbank waar je woonplaats onder valt. Je spreekt dan de volgende woorden uit tegenover de rechter waarna je je officieel als beëdigd vertaler mag uitgeven:

‟Ik zweer/beloof dat ik mijn werk als beëdigde vertaler eerlijk, nauwgezet en onpartijdig zal uitvoeren en mij bij de uitoefening van mijn vertaalwerkzaamheden zal gedragen zoals een beëdigde vertaler betaamt.”

‟Ik zweer/beloof dat ik geheimhouding zal betrachten ten aanzien van vertrouwelijke informatie waarvan ik door mijn werk kennis neem.”

Verplichte bijscholing

Maar daarmee is de kous nog niet af. Nu je beëdigd vertaler bent, moet je je ook door middel van cursussen blijven bijscholen. Elke vijf jaar dien je verplicht 80 permanente educatiepunten te behalen (1 PE staat gelijk aan 1 uur), waarna je inschrijving weer met vijf jaar wordt verlengd. Als beëdigd vertaler moet je je dus voortdurend blijven verdiepen in de materie, zodat je weet waar je mee bezig bent.

Bij Scriptware Translations houden we ons dagelijks bezig met beëdigde vertalingen naar onder andere het Duits, Frans en Arabisch. Neem gerust contact met ons op voor meer informatie.

Gewaardeerd met een 9.3 gebaseerd op 751 beoordelingen

Iwan Imamdi
Geen opmerking is gewoon goed
Leyla Kizgin
Werk graag met jullie
Tim de Jong
Alles prima, ga zo door
Nicky Geelen
Wederom heel goed hier kom.ik altijd terug
Andrea Fernandez
Perfecte service zo! :-)
Rebecca Van den Brink
Helemaal niks goed geholpen! Goede service!