Je hebt een mooie e-commerce-site opgezet en timmert in Nederland flink aan de weg. Dat smaakt vast naar meer, want de populariteit van online winkelen groeit nog steeds stormachtig, óók in het buitenland. Tijd dus voor een vertaalde versie van je webshop, gericht op bijvoorbeeld Duitsland of Frankrijk. Maar let op: als je je Nederlandse site simpelweg laat vertalen en er verder geen moeite in steekt, loop je véél omzet mis. Dat komt omdat je doelgroep in elk land anders is, met andere verwachtingen, een ander referentiekader en andere voorkeuren. Elke doelgroep moet je dus op een unieke manier bedienen. In deze blog geven we je 7 tips om de doelgroep van je webshop ook over de grens effectief aan te spreken.
We vertalen niet alleen je webshop voor je, maar adviseren je ook graag over je doelmarkt of schrijven een stijlgids voor je als je dien nodig hebt. Neem gerust contact met ons op of vraag direct vrijblijvend een offerte aan.
Voordat je enthousiast een vertaalbureau aan het werk zet, doe je er verstandig aan je te verdiepen in je buitenlandse doelgroep. Waarin wijken bijvoorbeeld Duitse consumenten af van Nederlandse? Hoe worden ze het liefst aangesproken (met ‘Sie’ of met ‘du’?). Waar hechten ze waarde aan? Op internet zijn handige analyses te vinden. Wil je het echt groots aanpakken, dan neem je een in je doelmarkt gespecialiseerde marketeer in de arm. En uiteraard kijk je kritisch naar de vertaalde sites van succesvolle concurrenten.
Een inkoppertje natuurlijk, maar wel een cruciale. Als je homepage en andere pagina’s met veel verkeer de leden van je doelgroep niet aanspreken (‘Kromme tekst, zeg…’ of ‘Wat een saaie site!’), zijn ze weg en blijven ze weg. Zet in op heel vrij vertaalde teksten die aanvoelen alsof ze in de taal van je doelgroep zelf zijn geschreven. Of beter nog: kies voor transcreation. Dat is een combinatie van vertalen en copywriten. Natuurlijk heeft topkwaliteit een prijs, maar die investering verdien je snel terug.
Voor bijvoorbeeld productgegevens en Help-onderwerpen is een ‘gewone’ vertaling vaak afdoende. Je kunt hier zelfs kiezen voor automatische vertaling gevolgd door redactie door een taalprofessional. Dat scheelt behoorlijk in de kosten. Waar je wél voor moet zorgen, is dat je elementen zoals kleding- en schoenmaten, gewichten, afmetingen en – uiteraard – valuta’s aanpast aan de conventies in het land van je doelgroep. Dit kan trouwens grotendeels worden geautomatiseerd.
In Nederland heb je natuurlijk niet alleen via je webwinkel zelf interactie met je doelgroep. Je plaatst berichten op social media, draagt bij aan relevante themasites (voor bijvoorbeeld sport-, auto- of modeliefhebbers) en reageert op reviews. Wil je in het buitenland betrokkenheid opbouwen, dan moet je je daar dus ook op andere kanalen storten, het liefst met originele content. Je doelgroep verwacht dat van je. Samenwerking met een online marketeer of copywriter uit het land zelf levert vaak meetbare resultaten op.
Videocontent wordt steeds populairder en is bovendien bijzonder geschikt om een band op te bouwen met je doelgroep. Heb je op je Nederlandse site of op YouTube video’s staan (met bijvoorbeeld installatie-instructies of klantcases)? Dan scoor je bij je buitenlandse doelgroep als je deze voorziet van professionele ondertitels. Nóg beter is het om nieuwe video’s te maken waarin mensen uit het land van je doelgroep de hoofdrol spelen. Succes verzekerd!
Consumenten waarderen het enorm als je in hun eigen taal reageert op e-mails, chatberichten of reviews. Aanstelling van een native customer service-medewerker is natuurlijk ideaal, maar er zijn ook andere oplossingen waarmee je in bijna realtime (voor chat) of binnen een paar uur (voor e-mails of posts op reviewsites) over goede teksten in bijna elke taal kunt beschikken. Vermijd het gebruik van Google Translate – dat staat lui en gênante missers liggen altijd op de loer.
Het is een goed idee om vast te leggen hoe je je doelgroep in elke markt wilt aanspreken. In de vertaalbranche wordt zo’n document meestal een stijlgids of style guide genoemd. Daarin beschrijf je welke tone of voice je hanteert (bijvoorbeeld luchtig of zakelijk), wat de vaste vertalingen zijn van slogans en belangrijke termen, hoe je omgaat met specifieke typen content enz. Ook de hierboven besproken punten kun je erin opnemen. Een stijlgids is erg handig voor je eigen medewerkers en voor externe vertalers en copywriters. Met een stijlgids zorg je voor consistente communicatie.
Zoals je ziet, komt er nog heel wat bij kijken als je je vertaalde webshop écht tot bloei wilt laten komen. Gelukkig hoef je het niet alleen te doen. Scriptware Translations heeft de kennis en tools in huis om je met bijna alle aspecten te helpen. Wij verzorgen niet alleen de vertaling, maar kunnen je bijvoorbeeld ook adviseren over je doelmarkt, je in contact brengen met lokale marketeers en een degelijke stijlgids voor je schrijven. Benieuwd? Maak dan snel een afspraak voor een kennismakingsgesprek of download onze whitepaper over het vertalen van e-commerce-sites.