Hoeveel kost een vertaling?

Bereken hier de prijs voor jouw vertaalproject.

Wave Illustration
Budget
0
,
03
per woord (vanaf)
Check Icon
AI-vertaling
Professionele Prompts
5+ AI-modellen
Check Icon
Intake
Check Icon
Bronoptimalisatie
Basic
0
,
06
per woord (vanaf)
Check Icon
AI-vertaling
Professionele Prompts
5+ AI-modellen
Check Icon
Intake
Check Icon
Bronoptimalisatie
Check Icon
Minimale Menselijke Revisie
Check Icon
Conform ISO-18587
Plus
0
,
09
per woord (vanaf)
Check Icon
Menselijke Vertaling
Native Vertaler
Vakspecialist
Check Icon
Intake
Check Icon
Bronoptimalisatie
Check Icon
Standaard Menselijke Revisie
Check Icon
Conform ISO-17100
Check Icon
Vertaalgeheugens
Premium
0
,
13
per woord (vanaf)
Check Icon
Menselijke Vertaling
Native Vertaler
Vakspecialist
Check Icon
Intake
Check Icon
Bronoptimalisatie
Check Icon
Volledige Menselijke Revisie
Check Icon
Conform ISO-17100
Check Icon
Vertaalgeheugens
Check Icon
Extra Diensten

Prijzen zijn exclusief btw.

De berekening is indicatief.

Budget

Niet perfect, maar wel snel én voordelig. Heb je een snelle en goedkope vertaling nodig? Met de Budget-optie gebruiken we AI om je tekst razendsnel te vertalen tegen een lage prijs. Handig voor eenvoudige teksten met weinig nuance. Houd er wel rekening mee dat de kwaliteit niet te vergelijken is met onze Basic-, Plus- of Premium-opties, waarbij een menselijke vertaler je tekst zorgvuldig afstemt op de context, tone of voice en vakspecifieke termen.

AI Translation

We speak AI, so you don't have to

Iedereen kan wat woorden in een AI-tool gooien, maar wij weten hoe je écht met zo’n systeem praat. We geven de AI de juiste context, de juiste toon en slimme prompts, zodat je geen kromme zinnen krijgt, maar vertalingen die logisch en bruikbaar zijn. Het gaat niet om zomaar iets vragen, maar om het slim vragen. Daarom leveren onze prompts geen middelmatige output, maar teksten waar je echt iets aan hebt.

5+ AI-modellen

Wij geloven niet in één oplossing voor alles, zeker niet als het om AI gaat. Daarom gebruiken we meer dan vijf verschillende AI-modellen, elk met z’n eigen specialiteit. Iets simpels en snel? Daar hebben we een model voor. Juridische vaktaal? Ander model. Creatieve marketingteksten? Weer een andere. We koppelen altijd het juiste AI-model aan de juiste klus. Meer modellen, betere match, slimmere resultaten.

  • Open AI ChatGPT
  • Anthropic Claude
  • Mistral
  • Google Gemini
  • DeepSeek

Een slimme start: de intake

We beginnen met een snelle check. Jij levert het brondocument aan, en ons team bekijkt of het geschikt is voor een Budget-vertaling. Een taalkundige kijkt naar toon en complexiteit, terwijl een IT-specialist controleert of het bestand technisch in orde is voor AI. Ziet iets er risicovol uit (denk aan juridische kleine lettertjes of gekke opmaak)? Dan laten we het weten en adviseren we een betere optie, zoals Basic of Plus. Geen verrassingen, wel slimme keuzes vanaf het begin.

Bronoptimalisatie

Voordat we je tekst aan de AI geven, maken we die klaar voor gebruik. Zie het als een kleine onderhoudsbeurt: we zorgen dat de opmaak klopt, rare zinsconstructies eruit zijn en de structuur helder is. Zo snapt de AI beter wat er staat, en krijg jij een duidelijker resultaat, zonder gekke robottaal.

Geschikt voor

Interne documenten
- E-mails, rapporten, notities, memo's
E-commerce content
- Productspecificaties, klantbeoordelingen
Non-Creative Texts
- Logistieke formulieren, instructies, technische specificaties
Juridische en officiële documenten
- Verkoopovereenkomsten, bedrijfsplannen, octrooiaanvragen
Technische documenten
- Gebruikershandleidingen, API-documentatie, configuratiehandleidingen

Basic

Met Basic profiteer je van de snelheid van AI, gecombineerd met een professionele nabewerking door een vertaler. Nadat de AI zijn werk heeft gedaan, stapt een ervaren vertaler in om fouten te verbeteren, kromme zinnen glad te strijken en ervoor te zorgen dat je tekst klinkt alsof hij door een mens is geschreven. Snel, maar met finesse.

AI-vertaling

Slimme prompts voor scherpe vertalingen

Je tekst wordt eerst vertaald met geavanceerde AI-technologie, maar niet zomaar AI. Wij schrijven slimme, vakspecifieke prompts die zijn afgestemd op jouw content, zodat de machine duidelijkere en nauwkeurigere output levert. In plaats van algemene standaardprompts gebruiken wij prompts van professionele vertalers die zowel de taal als de technologie begrijpen. Dat betekent: minder fouten, betere toon en minder nabewerking achteraf.

5+ AI-modellen: het juiste model voor jouw tekst

Basic is niet alleen snel, maar ook slim. We kiezen uit meer dan vijf AI-modellen, afhankelijk van wat jouw project nodig heeft. Of het nu gaat om een technische handleiding, een marketingtekst of iets daartussenin: wij koppelen je content aan het model dat er het best mee overweg kan. Geen giswerk, maar precies de juiste tool voor de juiste taak. Zo zorgen we voor het best mogelijke resultaat, nog vóór onze menselijke editor het finetunet.

  • Open AI ChatGPT
  • Anthropic Claude
  • Mistral
  • Google Gemini
  • DeepSeek

Intake

Elk Basic-project begint met een snelle maar zorgvuldige intake. We bekijken je brontekst om te bepalen of deze goed geschikt is voor AI en letten daarbij op tekstsoort, structuur en mogelijke valkuilen. Valt er iets op? Dan geven we dat meteen aan en adviseren we de beste aanpak. Een kleine stap die grote verrassingen voorkomt en je vertaling vanaf het begin in de juiste richting stuurt.

Bronoptimalisatie met een menselijke touch

Bij Basic gaan we net een stapje verder met bronoptimalisatie. We doen niet alleen een opmaakcheck, maar passen ook waar nodig de formulering aan zodat de AI de context beter begrijpt. Het is nog steeds AI-gestuurd, maar met een extra laagje menselijke finesse vooraf. Het resultaat? Minder misinterpretaties, betere samenhang en een vertaling die een stuk minder... robotachtig aanvoelt.

Menselijke Revisie

Nagekeken door een native speaker

Zodra de AI zijn werk heeft gedaan, kijkt een native taalexpert je vertaling zorgvuldig na. Met een scherp oog corrigeert diegene fouten die de helderheid, de leesbaarheid en de algemene kwaliteit beïnvloeden. Geen volledige herschrijving, maar wel genoeg om de tekst op te tillen van ‘machinewerk’ naar ‘professioneel gepolijst’.

  • Grove vertaalfouten
  • Structurele en grammaticale fouten
  • Incorrect woordgebruik
  • Spelfouten
  • Houterige formuleringen

Een laatste kwaliteitscontrole

Voor we de vertaling afronden, gaat je AI-nabewerkte tekst nog één keer langs een QA-specialist. Die controleert of alles voldoet aan de ISO 18587-norm voor post-editing van machinevertalingen, zodat je zeker weet dat het resultaat niet alleen goed is, maar ook professioneel goedgekeurd. Zo zorgen we ervoor dat zelfs AI-vertalingen aan echte kwaliteitsstandaarden voldoen.

Geschikt voor

E-commerce content
- Productbeschrijvingen, producttitels, veelgestelde vragen
Content voor sociale media
- Statusupdates, threads, polls
Informatieve tekst
- Handleidingen, doe-het-zelfgidsen, infographics
Creatieve teksten
- Advertenties, brochures, blogs
Technische documenten
- Gebruikershandleidingen, API-documentatie, configuratiehandleidingen

Plus

Menselijke precisie, betaalbare kwaliteit
Gewoon op zoek naar een degelijke, betrouwbare vertaling? Dan is Plus precies wat je nodig hebt. Je volledige tekst wordt vanaf het begin vertaald door een ervaren native speaker, dus geen AI, maar puur menselijke expertise. Heldere zinnen, nauwkeurigheid en een natuurlijke flow, zonder het prijskaartje van Premium.

Menselijke vertaling

Zo zorgen we ervoor dat nuance, tone of voice en context nauwkeurig worden overgebracht, zonder de beperkingen van een AI-vertaling. Het resultaat is een heldere en getrouwe weergave van je originele boodschap, afgestemd op je doelgroep.

Intake

Voordat we beginnen met vertalen, bekijken we je brontekst zorgvuldig. We letten op helderheid, opmaakproblemen en alles wat verwarring kan veroorzaken of het proces kan vertragen. Het is een simpele stap, maar zo vangen we mogelijke valkuilen vroeg op, zodat de vertaler zich volledig kan richten op wat écht telt: een vloeiend en nauwkeurig resultaat vanaf het eerste woord.

Bronoptimalisatie

Voordat onze vertaler aan de slag gaat, zorgen we dat je brontekst netjes, duidelijk en vertaal-klaar is. We maken de tekst geschikt voor professionele vertaaltools, door de opmaak te corrigeren, de structuur te standaardiseren en ervoor te zorgen dat er niets verloren gaat in het proces. Een goed voorbereide bron betekent minder vragen, minder haperingen en een snellere, betere vertaling.

Lichte revisie door een taalexpert

Na de vertaling wordt je tekst zorgvuldig nagekeken door een QA-specialist. Die controleert of stijl en terminologie consistent zijn, of belangrijke termen juist worden gebruikt en of de vertaling overal klopt. Geen volledige herschrijving, maar een gerichte kwaliteitscontrole die kleine fouten eruit haalt en zorgt dat je tekst professioneel in orde is, ideaal voor belangrijke of externe communicatie.

ISO-gecertificeerde kwaliteit

Onze werkwijze voldoet aan de internationale ISO 17100-norm voor professionele vertaaldiensten. Je kunt dus rekenen op een nauwkeurig en kwalitatief resultaat, uitgevoerd door gekwalificeerde experts, met elke stap zorgvuldig gecontroleerd en gedocumenteerd. Het gaat niet alleen om goed werk leveren, maar om het op de juiste manier doen.

Vertaalgeheugens

We gebruiken vertaalgeheugens, slimme databanken die eerder vertaalde zinnen onthouden, om je content consistent te houden en tijd en kosten te besparen. Heb je ons eerder vergelijkbare teksten gestuurd of werk je met terugkerende termen? Dan herkent het systeem die automatisch en stelt het dezelfde vertaling voor. Dat betekent minder herhaalwerk voor onze vertalers en meer consistentie voor jou. Ideaal voor: merktaal, productomschrijvingen of lopende projecten.

Geschikt voor

Zakelijke communicatie
- Rapporten, offertes, bedrijfsbeleid
Educatief materiaal
- Studiegidsen, lesmateriaal, cursusinhoud
E-commerce content
- Blog posts, productbeschrijvingen
Technische documenten
- Gebruikershandleidingen, basisinstructies
Juridische en officiële documenten
- Contracten, Algemene Voorwaarden, jurisprudentie
Medische content
- Medische rapporten, farmaceutische documentatie
Technische specialistische documenten
- Wetenschappelijke artikelen, technische gidsen

Premium

Topkwaliteit zonder compromissen
Premium is er voor wie alleen genoegen neemt met een foutloos, professioneel resultaat, zonder shortcuts en zonder machinevertaling. Je tekst wordt van begin tot eind behandeld door ervaren native vertalers en revisors. Pure menselijke expertise, perfect afgestemd op content waarbij elke woord telt.

Menselijke vertaling

Geen AI, geen compromissen, alleen échte menselijke expertise. Je tekst wordt vertaald én gereviseerd door een native speaker en een tweede specialist, allebei met ervaring in jouw vakgebied. Ze werken met uiterste precisie en zorgen ervoor dat nuance, tone of voice en context perfect worden overgebracht in de doeltaal.

Intake

Premium begint met een grondige analyse van je brontekst. We beoordelen de complexiteit, het onderwerp en mogelijke uitdagingen voordat we de juiste specialisten toewijzen. Dankzij deze zorgvuldige match wordt je content behandeld door vertalers die niet alleen de taal spreken, maar ook écht verstand hebben van het vakgebied.

Bronoptimalisatie

Premium begint met een grondige analyse van je brontekst. We beoordelen de complexiteit, het onderwerp en mogelijke uitdagingen voordat we de juiste specialisten toewijzen. Dankzij deze zorgvuldige match wordt je content behandeld door vertalers die niet alleen de taal spreken, maar ook écht verstand hebben van het vakgebied.

Volledige Menselijke Revisie

1. Revisie door een native specialist

Na de vertaling wordt je tekst zorgvuldig nagekeken door een native speaker. Die let op consistentie, correct gebruik van terminologie en algemene nauwkeurigheid en zorgt ervoor dat alles vlot leest en voldoet aan de hoogste professionele standaarden.

2. Kwaliteitscontrole door een specialist

Vervolgens voert een QA-specialist een gedetailleerde controle uit om eventuele resterende issues op te sporen. Hierbij wordt onder andere gekeken naar opmaak, interpunctie, consistente nummering en ontbrekende stukken, zodat de definitieve tekst schoon, volledig en foutloos is.

3. Eindcorrectie door een native specialist

Tot slot krijgt het document een laatste grondige controle van een native proeflezer. Die zorgt ervoor dat de tekst natuurlijk leest en volledig is gepolijst—klaar voor publicatie of ander zichtbaar gebruik.

Gecertificeerd volgens de hoogste norm

Met Premium krijg je meer dan alleen een foutloze vertaling, je krijgt ook gemoedsrust. Elke stap voldoet aan de strenge eisen van de ISO 17100-norm, zodat je vertaling natuurlijk, nauwkeurig en zorgvuldig afgestemd is op je doelgroep en tone of voice.

Vertaalgeheugens

Bij Premium-projecten gebruiken we vertaalgeheugens en speciale terminologiedatabases om maximale consistentie en nauwkeurigheid te garanderen. Deze tools slaan goedgekeurde vertalingen en kernbegrippen op, zodat terugkerende zinnen, productnamen en vakspecifieke termen altijd op dezelfde manier worden vertaald. Zo blijft je tone of voice scherp, je boodschap consistent en je vertaling efficiënt, zonder concessies te doen aan de kwaliteit.

Extra diensten

Desktop Publishing (DTP)

We zorgen ervoor dat je vertaalde documenten niet alleen goed lezen, maar er ook perfect uitzien. Onze DTP-specialisten passen de lay-out, lettertypes, opmaak en witruimte aan, zodat je eindbestanden er verzorgd, printklaar en helemaal in lijn met het originele ontwerp uitzien.

Samenstellen van terminologielijsten

Voor complexe of vakspecifieke projecten kunnen we een op maat gemaakte terminologielijst opstellen met belangrijke termen. Zo zorgen we voor consistent gebruik van jouw voorkeursterminologie in al je content en verlopen toekomstige vertalingen sneller, soepeler en nóg nauwkeuriger.

Geschikt voor

Juridische en officiële documenten
- Verkoopovereenkomsten, bedrijfsplannen, octrooiaanvragen
Technische documenten
- Gebruikershandleidingen, API-documentatie, configuratiehandleidingen, onderzoeksrapporten
Medische inhoud
- Medische rapporten, farmaceutische documentatie, patiëntendossiers, medische folders
Literaire en culturele vertalingen
- Boeken, e-books, filmscripts, poëzie
Creatieve inhoud
- Advertenties, brochures, blogs, marketingmateriaal
E-commerce content
- Productspecificaties, klantbeoordelingen, productbeschrijving
Content voor sociale media
- Statusupdates, threads, polls