Wij hebben onlangs een duitse technische handleiding laten vertalen in het engels en kroatisch. Kroatisch kan ik niet controleren dus ga ik ervan uit dat het goed is. De engelse viel ontzettend tegen, veel te simpel vertaald, het lijkt wel een google translate vertaling. Er is door onszelf nog een dag besteed om alle correcties uit te voeren, dit is teruggekoppeld maar men was niet onder de indruk. Slechte zaak.
Geachte heer,
Wij hebben de gereviseerde vertaling Engels, na de eerste versie, naar uw tevredenheid opgeleverd: "De vertaler heeft opgemerkt dat er veelal stijlkwesties en woordkeuzes zijn gemaakt die misschien niet goed vallen. Persoonlijk vind ik dat een vertaling van een technisch document door een native sprekende techneut gedaan zou moeten worden. Waarschijnlijk zijn die niet voor handen, dus zand erover verder". Wij zijn altijd beschikbaar voor aanpassingen en herzieningen en daarmee is hier aan voldaan.
Vertalingen worden door native speakers in de betreffende doeltaal verzorgd en in veruit de meeste gevallen ook door specialisten in het onderwerp. Wij hopen u hiermee voldoende te hebben geïnformeerd en zien graag uit naar de voortzetting van onze samenwerking op het gebied van vertalingen.
Ons team van nauwkeurige Kroatische taalvirtuozen en betrokken projectmanagers zorgt ervoor dat je jouw vertaling van een Duitse technische handleiding snel en foutloos krijgt teruggestuurd. Én tegen een scherpe prijs! Vraag nu vrijblijvend een offerte aan.