
Wie aan Luxemburg denkt, denkt misschien aan bankieren, Europese instellingen en pittoreske kastelen. Maar wist je dat dit kleine land drie officiële talen heeft—en dat die alle drie ook écht actief worden gebruikt? Voor bedrijven die internationaal werken of documenten laten vertalen, is het slim om even stil te staan bij de taalkeuzes in Luxemburg. Want wat spreek (of schrijf) je waar?
Luxemburg is een meertalig land met een uniek taalsysteem. De drie officiële talen zijn:
Maar dat betekent niet dat je zomaar een willekeurige taal kunt kiezen. Afhankelijk van de context is de ene taal gebruikelijker dan de andere—en het gebruik ervan is in veel gevallen zelfs wettelijk bepaald.
Het Luxemburgse taalsysteem werkt volgens een soort ‘taalrotatie’:
Een simpele e-mail naar een Luxemburgse overheidsinstantie? Dan is Frans meestal de juiste keuze. Een artikel in de lokale krant? Grote kans dat het in het Duits is geschreven. En in informele of persoonlijke contexten? Dan is Luxemburgs vaak de voertaal.
Ons team van deskundige vertalers en betrokken projectmanagers helpt je graag met ieder vertaalproject. Of dat nou groot of klein, voor de lange of korte termijn is. Vraag nu vrijblijvend een offerte aan voor een snelle en nauwkeurige vertaling!
Stel je hebt een HR-document, een juridische overeenkomst of een marketingbrochure die je naar Luxemburg stuurt. De taalkeuze is dan geen detail, maar een strategische beslissing. Een tekst in de 'verkeerde' taal kan afstandelijk, onprofessioneel overkomen of zelfs onwettig zijn.
Ook AI-tools weten vaak niet goed hoe ze met deze drieledige structuur moeten omgaan. Een generieke “vertaal deze tekst naar het Luxemburgs” levert lang niet altijd het juiste resultaat op—zeker niet als de bedoeling eigenlijk is: vertaal dit juridisch document naar het Frans, of deze handleiding naar het Duits.
ChatGPT, DeepL en andere AI-tools hebben moeite met Luxemburgs als taal. Niet alleen omdat het een relatief kleine taal is, maar ook omdat het taalsysteem zelf uniek is. De kans is groot dat een AI-tool Luxemburgs verwart met Duits, of de toon volledig mist. En dan hebben we het nog niet over terminologie, aanspreekvormen en context.
Daarom is menselijke tussenkomst essentieel—zeker voor formele of externe communicatie.
Bij Scriptware Translations zorgen we niet alleen voor een correcte vertaling, maar ook voor een strategisch juiste taalkeuze. Zo kom je professioneel over én voldoe je aan lokale verwachtingen en regelgeving.
Luxemburg is klein, maar taalkundig complex. Een standaardaanpak werkt hier niet. Door bewust te kiezen voor Frans, Duits of Luxemburgs—afhankelijk van je doelgroep en context—laat je zien dat je je verdiept hebt in het land, en dat je communicatie serieus neemt.
Ons team helpt je graag kiezen én vertalen. Vraag vrijblijvend een offerte aan.