Koningsdag is misschien wel de meest Nederlandse feestdag die er is. Op 27 april kleuren de straten oranje, barst de muziek los en verandert het hele land in één grote vrijmarkt. Voor Nederlanders voelt het allemaal heel vanzelfsprekend. Maar hoe leg je deze unieke feestdag uit aan iemand uit het buitenland? En belangrijker nog: hoe vertaal je Koningsdag op een manier die de betekenis en sfeer recht doet?
In deze blog duiken we in de wereld van ‘culturele vertaling’ en laten we zien waarom Koningsdag voor vertalers een feest én een uitdaging is.
Voor een internationale doelgroep kun je Koningsdag vertalen als King’s Day: the national holiday celebrating the Dutch king’s birthday. Maar daarmee ben je er nog lang niet. De sfeer van het feest — de oranjegekte, de vrijmarkten, de feestelijke optochten en de volksliederen — laat zich niet zomaar vangen in een paar woorden.
En daar ligt precies de uitdaging voor vertalers: hoe breng je niet alleen de woorden, maar ook de cultuur over?
Bij het vertalen van cultuurspecifieke termen als Koningsdag, stuit je al snel op typisch Nederlandse woorden die lastig te vertalen zijn. Denk aan:
Dit soort woorden zijn voorbeelden van wat vertalers ook wel untranslatables noemen: termen die zo verweven zijn met de Nederlandse cultuur, dat ze alleen met context echt begrepen kunnen worden.
Ons team van deskundige vertalers en betrokken projectmanagers helpt je graag met ieder vertaalproject. Of dat nou groot of klein, voor de lange of korte termijn is. Vraag nu vrijblijvend een offerte aan voor een snelle en nauwkeurige vertaling!
Voor bedrijven en organisaties die informatie over Koningsdag in meerdere talen willen aanbieden — denk aan toerismebureaus, evenementenorganisaties of internationale scholen — is een goede vertaling essentieel. Niet alleen om de boodschap over te brengen, maar ook om de juiste toon en sfeer te behouden.
Dat vraagt om meer dan letterlijk vertalen. Het vraagt om lokalisatie: het aanpassen van de inhoud aan de cultuur, verwachtingen en voorkennis van de doelgroep. Wat voor een Nederlandse lezer logisch is, moet voor een internationale lezer vaak worden uitgelegd of herverpakt.
Richt je je op toeristen, expats, zakelijke contacten of scholieren? De toon, stijl en mate van uitleg verschillen per groep.
Soms is het beter om een term in het Nederlands te laten staan en kort uit te leggen wat het betekent.
Vertaal leuzen en slogans niet letterlijk, maar zoek naar een vergelijkbare lading in de doeltaal.
Zo zorg je ervoor dat je vertaling niet alleen correct is, maar ook natuurlijk aanvoelt.
Een feestdag als Koningsdag laat perfect zien hoe taal en cultuur met elkaar verweven zijn. Voor vertalers is het een kans om te laten zien wat hun vak zo waardevol maakt: ze bouwen bruggen tussen werelden, maken cultuur toegankelijk en zorgen ervoor dat ook internationale doelgroepen het feest kunnen meebeleven.